家有外傭 兒童英文詞彙理解較優勝

社會

發布時間: 2017/01/26 17:40

最後更新: 2017/01/26 20:25

分享:

分享:

(經濟日報記者攝)

中大心理學系的追蹤研究發現,家中僱用外傭的兒童,其英文詞彙理解較沒有僱用外傭的兒童優勝,但中文詞語認讀能力較對方差。

中大心理學系於2001年至2011年間,追蹤研究194名以廣東話為母語的家庭兒童,4成家中有僱用菲藉或印尼藉傭工,6成沒有聘請外傭。

團隊針對194名兒童5至9歲的中英文語文能力作出研究,透要求兒童讀出指定的詞語以了解其中英文詞語認讀能力,另分別透過要求兒童解釋指定中文詞彙的意思及指出與指定詞彙意思相同的圖案去測試兒童的詞彙理解能力。

結果發現,在家中以英語與外僱溝通的學童,其英文詞彙理解能力較以廣東話與外僱溝通或家中沒僱用外傭的兒童優勝,但其中文詞語認讀能力卻較其他兒童差。但研究同時指出,兒童的詞彙理解能力與英文詞語認讀能力與家中是否有僱用外傭沒有明顯的關係。

(經濟日報記者攝)

團隊舉例指,參與研究的學童被要求解釋「道歉」的意思時,大部分家有外傭的兒童會回答:「say sorry」或者「sorry囉」,但家中沒有外傭的兒童卻能夠以更豐富的詞彙作出解釋:「做錯事或撞到人,表達唔好意思時就要道歉。」

負責研究的中大心理學博士研究生Katrina Dulay解釋,中文字的筆劃及結構較為複雜,加上英文與外僱溝通的兒童往往較不喜歡看中文書,以致他們的中文認讀能力較其他學生差;相反,由於所有兒童日常做功課時都會接觸到一定的英文生字,家長會要求兒童背誦英文生字,導致所有參與研究的兒童的英文詞語認讀能力沒有明顯差異。

團隊認為,除了家庭的社經地位與兒童閱書的頻密度外,外傭也有助兒童學習英文的能力,增加兒童接觸英文的機會。但團隊提醒家長應同時增加兒童接觸中文詞彙的機會,避免造成負面影響。