為甚麼外國人看不懂你寫的email?

職場 18:40 2016/04/01

分享:

有打工仔覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,外籍同事到底是真不懂還是裝不懂。

台灣英文網站「世界公民文化中心」實際訪問了幾個外國人,問他們到底email哪些錯誤會造成誤解,發現錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。一起來看看幾個例子。

1. I haven't received your reply until now.

【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)

【外國人解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)

Not.... until 意思「直到.....才」,不要一看到not,就覺得是「還沒有」。

She can't leave until Friday. 她要星期五才能夠走。

或是放在句首做倒裝句

Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。

2. So at the meeting this weekend, the boss thinks ....

【你以為是】這個周末(還沒有到)

【外國人解讀】上個周末(已經過去了)

This weekend,外國人與華人的解讀不太一樣。外國人的this weekend指的是離現在最近的一個周末。

假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。

為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:「the coming weekend」或「the weekend just passed」。 

3. Consider/Check/soon/might/ contact

這些字是不是看來熟悉呢?有時候外國人不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。

例如:

I will contact you tomorrow.

【你以為是】你明天會寫email給他。

【老外解讀】他期待你明天打電話給他。

除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好愈明確愈好,像以上contact這句話,直接把動作和目的說出:

I will send you an email to verify the status.

這樣就不會有期待落差。

文章獲世界公民文化中心授權轉載,歡迎加入世界公民文化中心粉絲團

撰文 : 世界公民文化中心