10個經常用錯的英語 飲湯是「drink soup」?

職場 13:28 2016/04/05

分享:

相片來源:iStock

你的英文看起來好像沒問題,但卻顯得不自然、不道地嗎?可能…. 問題出在你的搭配詞用錯了!為什麼我們常常會用錯搭配詞呢?很大的一個原因就是:受到母語影響!以上面的例子來說,我們常常會直譯中文,但翻成英文後卻不是母語人士常用的用法。以下就來看看10個常見,受中文干擾的搭配詞,讓你擺脫中文思維,完全進入英文模式!

1. 喝湯= drink soup?

正確用法:eat soup

西方的湯以濃湯為主,對他們來說,自然就不像在中國文化裡,湯多半是清湯,用「喝」的。

2. 擦香水= spread perfume?

正確用法:wear perfume

在英文中,有許多衣物也都是用 wear 這個字,例如中文常說的「戴帽子」,英文也是 wear a hat,戴眼鏡 (wear glasses)、戴手套 (wear gloves) 也同理,另外,像是擦防曬乳也可以用 “wear sun screen” 來表示,就連化妝出門,也是用 “wear makeup” 喔!

3. 提出申請= raise an application?

正確用法:submit an application

這裡的「提出」也可以用 file, make, send in 來表示,raise 也有提出的意思,但會用在像:“raise aquestion” (提出問題)、“raise a request” (提出要求) 等情況。

4. 濃茶= thick tea?

正確用法:strong tea

形容飲料的濃烈程度,會用 strong 和 weak 來表示,淡茶= weak tea,又如中文的「烈酒」,在英文中也是 strong alcohol,而不是 wild 或其他的字。不過,形容湯很濃,就是用 “thick soup” 了,清湯則是 “clear soup”!

5. 吹長笛= blow the flute?

正確用法:play the flute

在英文中,彈奏樂器一律用 play 這個字,而不像在中文裡有「彈鋼琴」(play the piano)、「吹喇叭」(play the trumpet)、「打鼓」(play the drum) 等不同動詞的差異,所以可別一看到 play 就只想到玩耍。

6. 存錢到銀行= save the money?

正確用法:deposit some money in the bank

在英文裡,save money 是省錢的意思,所以你可以看到很多文章教你怎麼省錢:“How to savemoney?”、“50 ways to save money in 2014” 等等。把錢存到銀行裡,則可以說 “make a deposit”,領錢也不是 “take out money from the bank”,而要用 “withdraw” 這個字。

7. 趕飛機= rush a plane?

正確用法:have a plane to catch

眼看時間來不及,你的旅伴依舊慢吞吞,你心急如焚,怕錯過班機;你可以這麼說:

Hurry up! We’ve got a plane to catch!
快點!我們要趕飛機!

或者,你急忙離開某處:

Sorry, I have to go catch a plane. I need to leave now.
不好意思,我要趕飛機,現在就得走了。

搭火車、計程車也都可以用 “catch” 這個動詞。

8. 接電話= accept/receive a call?

正確用法:take/ answer a call/phone

當然, “accept a call” 在特定的情境下是合理的,意思是同意接電話,或同意位那通電話付費。例如:

Collect call from Kenny? No, I am not accepting this call.
肯尼打來的 (受話人) 付費電話?我才不要接!

9. 參加考試= join an exam?

正確用法:take an exam

學英文的人常會過度使用 “join” 這個字,把所有中文是「參加」的動詞都用 “join” 替換。join 的意思是加入一個群體;我們可以說:

I joined a new club this year.
我今年參加了新的社團。

We’re going out for lunch. Would you like to join us?
我們要去吃午餐,你要不要一起來?

“join” 強調的是「(報名) 參加」的這個動作,例如:“Join the contest and win the prize!” (快來參加比賽,拿走大獎),這跟自我介紹時說,「我參加過很多比賽」的「參加」是不一樣的,這個參加用 “takepart in/ participate” 比較適當。

另外像「參加試鏡」為 audition for…,「參加甄選」為 try out for…等等,中文或許有參加兩個字,但在英文完全不需要喔。

10. 享有八折優待=  enjoy a 20% discount?

正確用法:get a 20% discount / 20% off

“enjoy” 也是一個常常被濫用的字,看到享受就翻成 enjoy,但 enjoy 在英文中的許多用法,翻成中文可不是享受喔。例如

Children enjoy eating ice cream.
孩子們喜歡吃冰淇淋。

They enjoyed a large income from their investments.
他們因為投資獲得大筆財富。

全文刊於VoiceTube 看影片學英語網站,獲授權轉載。

標題經TOPick修改,原題為「受中文混淆的10個實用日常英語搭配詞」。