連詩雅是「偽ABC」?香港6大常見英文錯處

職場 12:25 2016/04/28

分享:

連詩雅是「偽ABC」?早前,連詩雅(Shiga)和葉蘊儀參與ViuTV節目《跟住矛盾去旅行》,齊齊到意大利旅行,唯Shiga的表現卻引起網絡熱話,有人質疑她的英文發音錯誤,卻扮外國人講英文單字。到底連詩雅英文發音是否錯誤?TOPick請教了現代教育專業英文科導師Tony Chow,他表示其實連詩雅只是有較重的美式英文口音,咬字其實算準確:

連詩雅可能「港女」形象深入民心,但「港女」形象其實不等如「港女」英文。兩年前的「Rest in piece事件」令大眾以為她英文很差,但其實連詩雅有較重的美式英文口音,咬字亦算準確,比起很多香港人讀英文的發音已經好好多。

 

唯一要批評是只不過可能出現中、英夾雜情況較多,在香港社會中,如果聆聽者未有相同的英語詞彙知識,則可能造成溝通困難。至於是否會讓人感覺她故意用英文代替中文來突顯英語能力,則見仁見智了。

人人都想有一口流利英文,學習正好從避開扣分位開始,到底香港人常讀錯的英文又有哪些?

1. 「HAMburger」VS「hamBURger」

重音讀錯亦是常犯錯誤之一。近日「Side angle side」三角形洗腦歌,或許歌猶在耳,但Tony Chow表示,Triangle一字的重音在頭,發音應為「TRIangle」而非「triANgle」。(大階字母為重音位置)

同樣道理,hamburger正確讀音應為「HAMburger」而非「hamBURger」。他笑言,下次大家到快餐店可以試扮ABC用英文點餐。

2. 「try my best」讀成「try my breast」

由於粵語中沒有「th」音,香港學生很多時候會偷懶讀成較易發的「f」音。實質上,「th」、「f」及「v」發音並不相同。

有時就算輔音串法一樣,讀音卻不同。例如:

Church及Chef / Chic的「Ch」音並不相同。

更甚者,當英文字出現「輔音前綴」(Consonant cluster)就更難讀。

例如「br」、「fr」及「tr」等包含兩個本來獨立的發音位置時,我們很多時候都會少發第二個輔音。例如「friends」讀作「fans」、「try」讀作「chai」。「try my best」更可能誤讀成「try my breast」。

3. 「Coupon」不是讀成「Q-pon」

Tony Chow舉例說,「Coupon」是 元音(vowel)錯讀中的代表作。

當我們到快餐店扮ABC點餐時,手上拿出一張「Coupon」,第一音節如果讀成「Q」即Q-pon即是錯誤,元音應為「u:」,所以應讀成「cool-pon」而不是「Q-pon」。

4. 「to」、「the」不一定完全完整讀出

中文字就是一個音節,故以單字來說,沒有輕重音節之分。但Tony Chow指出,其實英文單字很多時均擁有超過一個音節,有重弱音節之分。

因此,一些相對沒有那麼重要的字會用Weak form(弱讀)來讀。

例如「to」及「the」,不一定完全完整地讀出,其實很多時候輕聲讀出便可。

5. 「last」的「t」與「year」的「y」組成新音

另外,我們亦應留意Linking form(連音)用法英語的流暢度。當字與字之間連起來,前字的字尾與後字的字首可能會產生新的連音。

例如:

「I left my bag at the airport check-in counter last year.」 中的「last year」已連結起來,「last」的「t」與「year」的「y」組成了新的音。

又例如:

「Would you mind asking the ground staff to get the bag for me?」 中的「would」的「d」與「you」的「y」亦組成了新的音。

6. 不能發Receipt中的「p」音

Tony Chow表示,只看英文字串法跟住讀就大件事了。串字與讀音並不一定相符。

例如:

「Receipt」 或 「Debt」。Receipt中的「p」及Debt中的「b」音均是不發的,即是說,如果一把口合上,便會有錯(b及p均為雙唇音 – 即要靠雙唇合上而發出的)。

「Singer」、「Aisle」及「Island」亦是如此。「Singer」不是「星架」,「g」不是「架」音。「Aisle」及「Island」的「s」音也是不發,所以如果乘搭飛機要求走廊位,讀成「埃so」位是錯誤。

應讀成「埃傲」似的!

Tony Chow’s Facebook

Tony Chow’s Instagram: CHOW.TONY