如何向中國人形容葡萄酒味道?

休閒消費

發布時間: 2016/05/30 18:20

最後更新: 2016/05/30 18:20

分享:

分享:

外國人一直都喜歡用花、生果、蔬菜、香料去形容葡萄酒,可是對於中國人來說,聽完未必理解,但轉換用上以下普羅大眾都懂的字眼,便容易明白得多。

這是 Wine Australia 根據南澳大學的一份調查報告而得出的結論,並製成一張方便大家使用的 Australian Wine Flavours Card。日後大家想用中文去形容葡萄酒的味道,便容易得多。

澳洲葡萄酒通用品酒術語

中文 英文
純淨 Pure
清爽 Refreshing
順滑 Smooth
平衡 Balanced
Mellow
回味悠長 Lingering
濃烈 Intense
明亮 Bright

但中國人如何形容葡萄酒?調查在上海、成都及廣州進行,共有 16 款澳洲酒包括紅、白、甜及氣泡酒,讓 263 人品試,最後得出一些外國人常用的形容詞,如果改用中國人熟悉的字眼,就會讓他們更容易明白葡萄酒的味道。例子如下:

外國人 中國人
花香 茉莉花
蘋果 火龍果
柑橘 楊桃
烤麵包 白果
西柚 柚子
士多啤梨 楊梅
士多啤梨蜜餞 乾枸杞
黑莓蜜餞 乾山楂
野味 臘腸
雲呢拿 松子

Australian Wine Flavours Card 的中澳葡萄酒術語的對照表

因此,如果你要向中國人介紹葡萄酒,用以下針對性字眼,包無失拖。

  • 白酒及氣泡酒:柚子、青檸、茉莉花。
     
  • 紅酒:楊梅、山楂、紅棗、枹杞。
     
  • 甜酒:菠蘿蜜、龍眼、柚子。

如果對這份調查報告有興趣,可上Wine Australia  找 Chinese Lexicon 觀看。

撰文 : 何小雲 TOPick 記者