如何向中國人形容葡萄酒味道?
休閒消費
發布時間: 2016/05/30 18:20
最後更新: 2016/05/30 18:20
外國人一直都喜歡用花、生果、蔬菜、香料去形容葡萄酒,可是對於中國人來說,聽完未必理解,但轉換用上以下普羅大眾都懂的字眼,便容易明白得多。
這是 Wine Australia 根據南澳大學的一份調查報告而得出的結論,並製成一張方便大家使用的 Australian Wine Flavours Card。日後大家想用中文去形容葡萄酒的味道,便容易得多。
澳洲葡萄酒通用品酒術語
中文 | 英文 |
純淨 | Pure |
清爽 | Refreshing |
順滑 | Smooth |
平衡 | Balanced |
醇 | Mellow |
回味悠長 | Lingering |
濃烈 | Intense |
明亮 | Bright |
但中國人如何形容葡萄酒?調查在上海、成都及廣州進行,共有 16 款澳洲酒包括紅、白、甜及氣泡酒,讓 263 人品試,最後得出一些外國人常用的形容詞,如果改用中國人熟悉的字眼,就會讓他們更容易明白葡萄酒的味道。例子如下:
外國人 | 中國人 |
花香 | 茉莉花 |
蘋果 | 火龍果 |
柑橘 | 楊桃 |
烤麵包 | 白果 |
西柚 | 柚子 |
士多啤梨 | 楊梅 |
士多啤梨蜜餞 | 乾枸杞 |
黑莓蜜餞 | 乾山楂 |
野味 | 臘腸 |
雲呢拿 | 松子 |
因此,如果你要向中國人介紹葡萄酒,用以下針對性字眼,包無失拖。
- 白酒及氣泡酒:柚子、青檸、茉莉花。
- 紅酒:楊梅、山楂、紅棗、枹杞。
- 甜酒:菠蘿蜜、龍眼、柚子。
如果對這份調查報告有興趣,可上Wine Australia 找 Chinese Lexicon 觀看。
撰文 : 何小雲 TOPick 記者