做牛做馬英文怎麼說?8個與動物有關的英文俚語

職場 16:58 2016/06/13

分享:

相片來源:Voicetube

until the cows come home.

奇怪!為什麼要等牛回家?

water off a duck's back

是「落水鴨」的意思嗎?VT 介紹八個與動物相關的俚語!(在仔細看解釋前,大家不妨先猜猜看它們的意思哦!)

1. monkey business

monkey 給人的印象就是很不受控、愛胡鬧的,而 business 是工作的意思,兩個字合在一起用時,是指「不道德或者是不合法的行為」,做出偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,輕一點可以指胡鬧、狡猾的惡作劇、欺騙,重一點可以指「盜用公款」此類非法的勾檔。

另外和 monkey 有關的俗語是:

「to make a monkey out of somebody (把某人弄得好像一個傻瓜一樣)monkey on the back (戒不掉的癮)」

I think there's some kind of monkey business going on in that house. Peopleare going in and out all day long; maybe they're selling drugs or something.

 

那間房子總是有人在進進出出的,我猜應該有毒品販賣之類的非法勾當。

2. put the cart before the horse

把車擺在馬的前面?有沒有懷疑此句前後顛倒了?馬拉車,當然是車應該在馬的後面,不能把車放在馬的前面了(put the cart before a horse),所以此句俚語意思就是「本末倒置」。

和馬相關的俚語還有:

hold one's horses (拉住馬韁,讓馬停住不動的意思,引申用來指稱「別急,等一下」)

 

someone can eat a horse (形容某人非常餓)

 

work like a horse. (認真工作、做牛做馬)

3. water off a duck's back

水從鴨子的背上抖落下來?難道中文有落湯雞,英文則是落湯鴨嗎?原來,鴨子身上的羽毛不會有水分滲入,所以我們可以看到鴨子從水裡出來,抖抖渾身的羽毛,附在上面的水珠就全部被甩掉了。因此,water off a duck's back 作為一個習慣用語,意思就是:「對……毫無作用」。

I keep telling my cousin not to fall in love with that married woman, but maybe it's like water off a duck's back when it comes to love.

 

我一直告訴我的表哥不要愛上那個已婚婦女,但是或許愛上就是愛上了,再怎麼說都毫無用處。

4. bigger fish to fry

這句片語字面上的意思是「有更大的魚要炸」,其實是表示 「有更重要的事情要做」的意思,也可以用 have other fish to fry 來代表同樣的意思喔!

Daniel asked me to go to a concert with him, but I told him I have bigger fish to fry.

 

丹尼爾找我一起去看演唱會,不過我告訴他我另有要事要忙。

(節錄)

原文刊於VoiceTube網站,獲授權轉載。標題經TOPick修改,原題為「Until the cows come home. 奇怪!為什麼要等牛回家?VT 告訴你八個與「動物相關」的俚語!」

撰文 : VoiceTube