「拗撬」「花臣」源自何方? 毛孟靜:都是英語

政治

發布時間: 2016/07/04 20:08

最後更新: 2016/07/04 20:20

分享:

分享:

香港百多年來華洋雜處,所以不少港人經常掛在嘴邊的廣東話,例如「花臣」、「拗撬」等詞,全部都是來自「舶來品」,但究竟這些詞是來自哪個國家?

今年書展,公民黨立法會議員毛孟靜將會推出新書,以本近來興起的「本土」做主題。

她昨與傳媒茶敍時指,現時港人的日常用語,常會提到的字眼,其實本由英文的諧音演化。例如,「花臣」來自「Fashion」;「拗撓」來自「Argue」;「麻甩」則來自法文的「病人」等。

毛孟靜亦舉出了一些香港的特有用語,該如何用英文詮釋。她指,「砵仔糕」可譯為「rice pudding with red bean」,「不怕神一般的對手,只怕豬一般的隊友」則可譯為「Fear not god-like opponents, but fear pig-like teammates」。

她表示,這些為香港上一代生活的聯想,有著濃厚本土情懷,但很多年輕人都不認識,更遑論如何用英語表達。所以,她希望此書能夠讓年輕讀者,既能學習英語,亦能重拾香港情懷。