職場老屎忽≠Old Seafood 「女神」英文點樣講?

職場 12:36 2016/07/20

分享:

香港人經常以女神、男神等字眼形容社會不同類型的人,不過英文寫作時,到底如何用表達類似意思才夠傳神?TOPick 請教遵理學校英文科導師Kenneth Lau,為大家逐一解構:

1. 老屎忽

英文譯法:snobby senior

snobby 或 snobbish 是形容一些因為自己處於較高地位或階級而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。

2. 職場新鮮人

英文譯法:rookie/newbie

 rookie 和 newbie都有「新人」的意思。翻查字典,同樣可見「a rookie cop」可解作新警衛。

3. 宅男

英文譯法:homebody (較為中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.)

宅男 時常留在家上網、看電視的人,足不出戶,用 homebody 較為中性,當然 reclusive 更可以用作比喻他們像隱居一樣。 

4. 偽毒

英文譯法:pseudo-nerd

Kenneth Lau指出,偽毒 pseudo-nerd 時常對著電腦打機、看動漫,我們覺得毒。但是要說一個人「毒」,英文不是「toxic」,其實 nerd 或 geek 指電腦迷。加上 pseudo 就表達偽、假的意思,所以用 pseudo-nerd 是最佳的翻譯。

他補充,以前我們也可以用 pseudo-model 來指𡃁模,代表他們並不是 model。

5. 廢青

英文譯法: bum / loser / freeloader

Kenneth Lau指出,「廢」一字不應用 rubbish 等字直譯。

That guy is nothing but a no-good bum. 指他只是一個廢青,是一個無業遊民,時常遊手好閒。

至於 freeloader 也有相似意思,特別指一個人白吃白喝,像寄生蟲一樣。

6. 月光族

英文譯法: living paycheck to paycheck

paycheck 本身可以指收入,所以 living paycheck to paycheck 意思最吻合月光族的意思。 

7. 女神

英文譯法:goddess / dressed to kill / hot goddess

Kenneth Lau指出,「goddess」 是最多人的繙譯,也可描述她們的衣著、外貌殺死人(dressed to kill),十分吸引。

8. 竹昇妹

英文譯法:ABC

譯法視乎她們來自哪個國家。如果來自美國可以叫做 ABC (American-born Chinese)、來自英國可稱作「BBC」、來自加拿大則可稱為「CBC」

9. 虎媽

英文譯法:monster parent / helicopter parent / tiger mother / indulgent (adj.)

最原始的稱呼是 tiger mother,現在較多人稱這些人為怪獸家長 monster parent 或直升機家長 helicopter parent,因為她們往往都在她們的子女身旁貼身照顧他們,好像直升機一樣在上空盤旋(hover above their children)

10. 大眾臉

英文譯法:common face/typical face/average face

Kenneth Lau指出, 大眾臉意思是長相沒有什麼特別,很普通,因此用 common / typical 等字來描述已經足夠。