「射波」≠ Shooting 老細「A字膊」英文點講?

職場 18:31 2016/07/26

分享:

打工仔「射波」英文應該怎樣說?A 字膊又是否叫作「A-shoulder」?TOPick 根據資料及向遵理學校英文科講師 Kenneth Lau 查詢職場英文術語,射波的正確講法為「Bunk Off」,「A 字膊」則是Pass the buck 或 cop out。

到底這些英文應該如何用?可參考以下例子:

1. 走數 

職場中不少人不信守承諾,在廣東話我們會稱之為「走數」,但英文當然不會這樣說。Kenneth Lau 指,走數多指因害怕而不做某事,所以可以「Chicken Out」來形容:

You won't chicken out, will you?

2. 廢青

不少人會以為廢青英文是Rubbish,但其實應用bum 、loser 或 freeloader 等字眼:

That guy is nothing but a no-good bum. 

至於 freeloader 也有相似意思,特別指一個人白吃白喝,像寄生蟲一樣。

3. 射波

職場流行以「射波」來形容職員突然請假,把工作卸給同事,但英文則是bunk off,即在未經准許的情況下早退:

He decided to bunk off early this Friday!

4. A字膊

大家多用「A字膊」來形容沒有膊頭和腰骨,經常「卸膊」的人,但A字膊當然不是英文,可以用pass the buck、cop out 甚至 duck 來形容:

The manager always passes the buck and in the end it's his subordinates that suffer.

I hate his guts because he cops out whenever I need his help.

5. 大頭蝦

「大頭蝦」形容經常有遺漏、心不在焉,英文則是Absent-Minded:

That absent-minded guy has forgot to bring the document we need today!

6. 無交帶

「無交帶」可以形容人沒有責任感和做事馬虎,亦可用irresponsible、sloppy 及negligent形容:

If you're looking for manager material, John is very irresponsible and doesn't make the cut in my opinion.