港式英語小測驗 吹水 = blow water?

職場 18:03 2016/10/04

分享:

香港人的英文水平有幾高?有英語學院委託港大訪問500名市民,探討港人英語水平,發現只有不到一半人士可正確串出名詞「advice」,甚至有人把「吹水」繙譯為「blow water」、「笑死我」繙譯為「laugh die me」。

另外僅有約一成人答對「請參考附件」的英文為「Attached is the document」。

更多職場英語資訊【請按此

到底港式英語如「blow water」及「Laugh die me」的正確繙譯應該如何?TOPick綜合以下常犯錯誤:

1. 笑死我 ≠ laugh die me 

笑死我「Laugh die me」完全發揮了港式英語的神髓,香港人一聽就明,但若想以正式英文表達笑死的意思,可參考以下說法:

「I nearly died laughing」(我差點笑死了)

 
「You are really killing me」(真是笑死我了)

 
「Rolling on the floor laughing; ROFL」(笑到碌地)

另外「laugh die me」的正確用法亦為「it's hilarious」。

【延伸閱讀】「射波」≠ Shooting 老細「A字膊」英文點講?

2. 吹水 ≠ blow water

不少人把吹水開玩笑地譯作「blow water」,其實可單用「chit chat」來表示吹水:

We always chit-chat in the pantry.

【延伸閱讀】收皮 = Collect skin? 職場「發火」實用英文

3. 收皮 ≠ collect skin

在港式英語的神繙譯中,收皮被直譯為「Collect skin」或「Save skin」,但肯肯定是錯的!發火要夠霸氣,不妨用以下幾句應付:

「Knock it off!」(慳啲、我唔受呢套)
 

「Cut it out!」(早唞、返歸喇)
 

「You make me sick!」(頂你唔順)


「What’s wrong with you?」 (搞咩啊你?)
 

​「You shouldn’t have done that!」(你真係唔應該咁做!)

【延伸閱讀】英語大測試 收皮= Collect Skin?

4. 放馬過來 ≠ let the horses come

放馬過來有種「夠膽就來鬥過」的意思,香港人十分有趣,將放馬過來直譯成「Let the horses come」,真是霸氣盡失!這句英文可說成:

「Come and take the challenge if you have the guts!」(夠膽就來接受挑戰、鬥過)
 

「Bring it on!」(即管放馬過來)

【延伸閱讀】求老細畀次機會 英文說「Give me a chance boss」?

5. 走數 ≠ Miss number

職場中不少人不信守承諾,在廣東話我們會稱之為「走數」,但英文當然不會這樣說。TOPick 曾向遵理學校英文講師Kenneth Lau查詢,對方表示走數多指因害怕而不做某事,所以可以「Chicken Out」來形容:

You won't chicken out, will you?

【延伸閱讀】職場老屎忽≠Old Seafood 「女神」英文點樣講?

6. 老屎忽 ≠ Old Seafood

Kenneth Lau 又指,「老屎忽」可譯作 snobby 或 snobbish ,形容一些因為自己處於較高地位或階級而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。

Don't be so snobbish!

【其他熱話】拆解譚仔三哥小食營養價值 土匪雞翼最邪惡

【其他熱話】Eason都食西灣河沙嗲串燒 秘製醬汁猶勝老巴刹串燒

【其他熱話】政府工贏在起薪點 「四大」不敵紀律部隊?