Brother ≠ 巴打 睇通勝學「港式英文」

職場 14:37 2016/10/17

分享:

講起港式英語,即是Kongish,或者Honglish,想學都不難,不用上JM英文教室,因為香港人早就發明了用中文發音學英文。翻開一本舊通勝,有一兩頁會用粵語教授英文發音。

想學好英文?【按此即睇】

這種學英文方法被稱為白鴿英文(Pigeon English),據說在約二百年前,當華人剛開始跟洋人通商時,華人為了速學英文而用中文讀英文而來。而白鴿英文的名字相傳是由Business 讀錯成Pigeon 而來。

TOPick綜合了香港人所創的「白鴿英文」,自問英文不錯,就即刻來挑戰一下自己:​

1. 常見英文

Brother 並非稱作「巴打」,而是「步拉打」、還有「孖打」(Mother)、「花打」(Father)及「新」(Son)。

另外,「白那那」(Banana)、「好士」(Host)、「耶路」(Yellow)及「好爹」(Hotel) 等亦十分逗趣。

而有些譯名跟現今譯名十分接近,如「加頓」(Garden)、「爸」(Bar)及「卡飛」(Cafe)等。相信因這些事物是從西方引入,或部份譯名為地名及品牌名字,所以沿用至今。

相片來源:高登討論區

2. 商業英文

通勝不單止學到日常英文,還有做生意會用到的數字,簡直是居家旅行必備良品。

相片來源:每日英語

「温、拖、夫里、科」即是One, Two, Three, Four;而「奶吾」、「奶吾天」及「奶吾地」,別以為是文言文,其實是Nine, Nineteen 及Ninety。

現在提到「收地」,你可能會問:「發展商又收地?」原來以前「收地」與土地問題無關,而是Thirty的讀音。

可能因為「白鴿英文」主要用來跟洋人通商,所以「蚊坭」(Money)、「加示」(Cash)及「打罅」(Dollar) 這些跟生意有關的字眼亦出現在通勝內。

3. 情景對話

學完英文詞彙,最重要當然是一些情景模擬的對話。

「白鴿英文」除了在通勝上用到,更套用至以前的教科書上,以「中文讀英文」的方式教授英文句子。

Facebook 專頁「舊課本」亦把1929年出版的《英語指南》相片上載到網上分享書中的「中文讀英文」。

而這些句子都十分生活化,如到街市買魚或看醫生等。這些翻譯十分生動有趣,可以構成下列情景:

幼羚:「埃蝦乎縊拔哥乎鐸打。」

(I have a bad cough Doctor.)

醫生:「夭惡律肚哥區云咽事威厘哥爐。」

(You ought not to go out when it's very cold.)

相片來源:舊課本 facebook 專頁

相片來源:舊課本 facebook 專頁

經過練習後,是不是已知道「阿路孻咽」點解?

答案就是「All right」。其實「白鴿英文」的句子乍看像亂碼,但大家配合英文讀起來應能理解。尤其以前通勝或其他讀物,主要以粵音作翻譯而非書面語,更是充滿香港特色。

【其他熱話】2016婚宴人情打和價 去半島飲要幾錢人情?

【其他熱話】比西多士更肥膩 邪惡下午茶排行榜

【其他熱話】奪命流感逼近 流感 VS 感冒病徵全面睇