諺語中變英 「物以類聚」英文點講?

職場 18:00 2016/12/05

分享:

唔講唔知,原來唔少中文諺語/成語都有英文版本!

1. Seeing is believing 眼見為憑/百聞不如一見

比起眼見為憑,依家更流行而且意思相近嘅講法相信係「有圖有真相」!其實英文亦表達到類似意思,例如:

e.g. I'd never have imagined Mary could sing, but seeing is believing.
 

我從來沒有想像過Mary會唱歌,但眼見為憑。

【延伸閱讀】老闆「縮骨」? Annual dinner 要員工夾錢5宗罪

2. Great minds think alike 英雄所見略同

呢句除咗適合武俠小說嘅大俠們講,我哋平時亦可以當開玩笑,去形容大家有相同意見:

e.g. Mary: Let's go to the library together!
 

Mary: 我們一起去圖書館吧!


John: Great minds think alike, I was thinking about that too!


John: 英雄所見略同,我也在想這個!

【延伸閱讀】機管局月薪2萬起聘MT 3年可升助理經理

3. A young idler, an old beggar 少壯不努力,老大徒傷悲

Idler 即遊手好閒之人;而beggar就係乞衣。

e.g. A young idler, an old beggar. Study hard now.


少壯不努力,老大徒傷悲。現在努力學習。

4. A leopard cannot change its spots 江山易改,本性難移

直譯嘅意思就係豹唔能夠改變自己嘅斑點;引申意思為人嘅性格(尤其是壞性格)不易更改。

e.g. You really believed John when he said he had given up drinking? Well, a leopard cannot change its spots.

當John說他放棄喝酒的時候,你真的相信了?江山易改,本性難移。

【延伸閱讀】英文教室 「宅男」英文點樣講?

5. Birds of a feather flock together 物以類聚,人以群分

Flock 本身係動詞,意即成群結隊咁去(一地方)/聚集;而整句字面上嘅意思就係有相同羽毛嘅雀仔聚埋一齊,因此延伸意思為物以類聚。

e.g. Wow, Mary and John are now friends. Not surprising, birds of a feather flock together.


哇,Mary和John現在是朋友了。也不奇怪,物以類聚,人以群分。

文章由Wall Street English 提供,獲授權轉載。

【其他熱話】林丹出軌 太太謝杏芳:「一家人風雨同舟」

【其他熱話】譚仔三哥區區不同價 墨丸豆卜麻辣最平係邊間?

【其他熱話】不銹鋼煲用料比拼 日本城媲美孖人牌?

 

撰文 : Wall Street English