搞笑餐牌英文翻譯 腿蛋治=Leg treatment?

親子 18:58 2017/01/09

分享:

一些英文水平欠佳的人總愛依賴網頁提供的翻譯,如Google Translate、百度翻譯等來中譯英,結果譯至錯漏百出,惹來笑話。

有網民於fb群組內分享了一張聲稱攝自新界區某間餐廳餐牌的照片,但內裡各項食物的英文翻譯卻錯得離譜,令網民捧腹大笑。

相片來源:網民Queenie Katharine Choi授權轉載

相片令無數網民哭笑不得,有人回應指「仲衰過我自己譯」;亦有網民自行測試後發現,估計製作人士使用百度翻譯,造成今次錯誤。

到底這些食物的正確譯法是甚麼?TOPick向英文了得的立法會議員毛孟靜(Miss Mo)請教,拆解它們的正確譯法:

  餐牌錯譯 正確譯法
腿蛋治 Leg treatment Ham & egg sandwich
奶油多 Cream more Condensed milk & butter toast
淨雙丸6粒 Net double pill 6 Fish and pork balls 1/2 doz(假設為魚蛋及豬肉丸)
新界油菜 Rape in the New Territories Locally grown vegetables
淨面(麵) wash the face  Plain noodles
生雲吞一打  A dozen students wonton Raw wonton 1 doz
淨雲吞  Jingyuntun Plain wonton in soup
加底 with the bottom More rice

【其他熱話】營養師點評邪惡街頭小食 碗仔翅容易致水腫

【其他熱話】結婚派嫁女餅 邊度買餅卡最着數?

【其他熱話】首間芬蘭式教育幼稚園招生 課程有何特色?