打工仔英文教室 5大常犯商業英語誤區

職場 14:24 2017/03/27

分享:

(相片來源:iStock)

常常被問到:「我們非講正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?」講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解,例如把he用成she,複數名詞忘了加「s」,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。

第二類是「溝通性的錯誤」,這類錯誤嚴重會造成誤解,包括工作協調出錯、丟掉客戶、失去訂單、談判關係破裂。

有一個朋友到機場接機,眼看所有乘客都走光了,她還是沒有接到人。問題出在哪兒呢?她看到人就問 「Are you from Chicago?」

她要接的人是從芝加哥轉機飛來的,事後很久她才知道原來她問錯了──「Are you from Chicago?」 是問「你是芝加哥人嗎?」被接機的那個人如果在華人社會裡待過,也許就會猜得出來吧。

其實「Are you from Chicago?」這句話真的錯得很離譜嗎,也未必,只差了一個字,正確的說法是:「Are you coming from Chicago?」

以下一起來看幾個很容易犯的英語錯,不只是容易錯,而是錯了還經常不自知。

【延伸閱讀】用英文婉轉客氣地say no 的拒絕藝術

1. Cost reduction vs. Cost down

想到降低成本,大部份人會聯想到「cost down」,所以就說「Our company wants to cost down.」 或者問「how to cost down?」

外國人會覺得奇怪,因為他們認為這樣說文法不太通。也許我們太常用cost down夾雜在中英文的表達裡,習慣而成自然,也不覺得它錯,甚至有一本中文書就叫《Cost Down,這樣做就對了!》。

中文人口之多,勢力之大,也許將來積非成是,英文字典會接受「to cost down」也不一定,不過現在還是先學學正宗的說法:

  • 降低成本,英文可以用:reduce the cost 或是keep the cost down。
  • 如降低30%成本,就可說成achieve a cost reduction of 30%.

例句:We've put out a cost-reduction challenge to all of our vendors. (我們已經對所有的廠商發佈降低成本的要求)

2. Personnel vs. Personal

這兩個字都是從Person變化來的,請注意它們的字尾拼法及重音。

  • Personnel 是「公司員工」或「人事部門」。All personnel of the company are eligible for the retirement plan. (公司員工都有資格參與退休計劃)。Personnel 重音在字尾。
  • Personal 是形容詞,指「私人的」或是「親自的」。 It's all a matter of personal taste.(這純屬個人興趣)「Personal」的重音在第一音節。

【延伸閱讀】英語教室 「Easy」用法不Easy

3. Executive vs. Execution

一位 「executive」是指公司的主管,CEO執行長是「Chief executive officer」的縮寫,executive的重音在exEcutive,第二音節,而不在「u」。

和Executive很像的一個字是execution,執行或執行力,重音在「U」,它的動詞是「execute」 ,既是執行,也有處決的意思,把執行長講成 「execute」  有置人於死地的錯覺,不要用錯了。

4. I look forward to hearing from you.

這個片語通常使用在商業書信的結尾。有些人會寫成「I look forward to hear from you.」這是錯的,因為look forward to的to是介係詞,後面一定要用V-ING動名詞型式。

  • I look forward to our meeting.
     
  • I look forward to meeting you.

其他和look forward to類似的用法是Be / get used to / Get around to / Object to

  • I'll get around to doing it. (我會找時間做)
     
  • I'll get around to it. (我會找時間看看)
     
  • I object to unpaid overtime work. (反對加班沒有加班費)

【延伸閱讀】不能隨便說I will try 及 Actually

5. Headquarters and Information

很多人自動會去掉 "headquarters" 的 "s",又莫名其妙地幫 "information" 加上 "s"。 Headquarters 是單數名詞,指的是總部: Brussels, which is the headquarters of the Common Market, is an attractive city. 總部這個字字尾是"s",很容易讓人以為是複數名詞。其實它是單數,去掉 "s" 就成了動詞 "to headquarter." (把總部設在)

例如:

The European correspondent will headquarter in Paris。

這句話也可以寫成

The European correspondent will make Paris her headquarters.

很多人也會在information字尾加上 「s」。大部分的人推斷如果需要很多資訊,他們就會改為複數,例如,「The book contains many useful informations.」

 但是資訊是不可數名詞。 這句話要改成「The book contains much useful information.」

文章獲世界公民文化中心授權轉載,標題經TOPick編輯修改,原題為「商業英文常見五大錯誤」。

【其他熱話】纖維愈高愈飽肚 哪款蔬菜最適合減肥人士食用?

【其他熱話】兒童儲蓄戶口大比拼 邊間銀行開戶金額最低?

【其他熱話】返工時間睇色情片 淫審處日薪800元請審裁委員

【其他熱話】康文署出租婚禮場地 沙灘婚禮都有得搞?

撰文 : 世界公民文化中心