「淆底」想縮沙英文點講?

職場 19:02 2017/03/02

分享:

我們平時經常使用「淆底」來形容膽小鬼,臨陣「縮沙」,驚驚青青/畏首畏尾/怯懦,或做了虧心事的人;那究竟用英文怎樣講?

1. Get cold feet 膽小/驚青(所以想)臨陣退縮

意思是突然對計劃好要做的事情(尤其是重要大事)感到驚恐/害怕;想臨陣退縮。

e.g. Mary got cold feet when asked to deliver a speech.
 

當被要求發表公開演講時,Mary因害怕而萌生臨陣退縮的念頭。

2. Chicken-hearted/ Chicken out/ (a) Chicken guy

「淆底」原來同雞有關?原來好幾個有關「淆底」的俚語都有"chicken"一字:

Chicken out:「淆底」/「縮沙」

另外要注意:"chicken out"意思較"get cold feet"負面,應小心運用。

e.g. Mary was going to ride the roller coaster with me, but she chickened out.
 

Mary本來是要和我一起坐過山車,但臨陣退縮了。

Chicken-hearted:如果想說某人膽小,亦可以說他是"chicken-hearted"。

A chicken guy:膽小鬼
 

Don't be a chicken!:不要當膽小鬼了!

【延伸閱讀】香港「兵制」大檢閱 邊種兵最悲壯?

同場加映:Butterflies in (my) stomach 緊張/心情七上八落/心神不安

試想一下:如果有很多蝴蝶在你肚入面飛,你會有甚麼反應?

"Butterflies in (my) stomach"意思就是因為緊張/焦慮/恐懼而忐忑不安,心情七上八落;換句話說就是「心情囉囉攣」。

所以這句雖然並非「淆底」的直接意思,但就十分適合用來形容一個「淆底」人的心情/表現!

e.g. I always get butterflies in my stomach before an examination.


我總是在考試之前忐忑不安。

文章由Wall Street English 英語學院提供

【其他熱話】抗衰老大作戰 皮膚科醫生教你擊退眼紋、眼袋

【其他熱話】兵仔之悲歌 娘娘的7大特質

【其他熱話】上車後的供樓悲歌 一圖睇晒各區每月按揭供款

撰文 : Wall Street English