職場英文教室 如何說出地道的「對稱英文」?

職場 11:54 2017/08/04

分享:

相片來源:iStock

英文裡我們經常會遇到兩個字連用的「對稱英文」,像是tossing and turning(輾轉難眠)、safe and sound(平安歸來),這些字不僅是意義上有對稱,連發音也對稱;就好比中文裡的忙忙碌碌、來來去去、匆匆忙忙、兢兢業業……

英語裡同樣也有許多這種「對稱英文」,用得好就會把語言變得有節奏感、豐富性。

1. wheeling and dealing

當我們形容一個人wheeling and dealing時,指的是這個人喜歡玩弄手腕。當然這個成語也可以用來形容一個複雜而有點政治意味的情況。

Mr. Smith made a fortune by wheeling and dealing on the stock market.(史密斯先生在股票市場上投機取巧,發了大財。)

2. movers and shakers

什麼人會起身自己搬運東西或搖晃人喚起他人意識?就是那些想要推動事情的人。所以這句話就用來形容行動派、有影響力的人。

Movers and shakers are assembling in Brussels for the summit.(行動派人士聚於布魯塞爾,即將展開一場峰會。)

3. nuts and bolts

基本要素、具體細節。這原本是螺帽和螺釘,搭配在一起,就成了具體元素或細節。

Let’s get down to the nuts and bolts of how we are to achieve our goals.(我們要達成既定目標,就得從這些具體細節著手。)

4. bricks and mortar

實體通路。原來是指磚和石灰,用來蓋房子的。

Click businesses are usually more flexible than brick-and-mortar operations.(網絡事業經常比實體靈活。)

5. hustle and bustle

hustle bustle 兩個字當名詞時,同樣都有喧鬧、混亂的意思,hustle and bustle就用來形容「環境喧囂、忙亂、使人心煩」。

I don’t like the hustle and bustle of office's life. (我不喜歡辦公室裡忙忙碌碌的人生。)

在英文對話中加入一些有中文疊字效果的辭彙,會有種讓對話突然變得更有畫面的靈活效果,你是否也發現其他類似的英文用法呢?

文章獲世界公民文化中心授權轉載,歡迎加入世界公民文化中心粉絲團。

標題經TOPick編輯修改,原題為「讓英文說起來更有節奏」。

撰文 : 世界公民文化中心