4大外國人笑話 被封風雲人物也是諷刺?

職場 16:48 2017/08/24

分享:

相片來源:iStock

很多人常說聽不懂外國人的笑話,奇怪的是並不是不知道老外在說什麼,但就是不知道笑點在哪兒;換句話說,就是聽不懂這笑話的「梗」,梗就是所謂的 punch line,是要再轉一個彎才能理解的。我們在電影或是生活中,聽老外幽默一番時,這種「轉個彎」、「玩文字遊戲」常常就會卡住。現在,就來看看幾個會讓你卡住,但老外聽了都會大笑的「梗」吧!

Stock Market 股市笑話

Wall Street had just voted him Man of the Year. But unfortunately, the year was 1929.(華爾街才剛剛票選他成為年度風雲人物。不幸的是,這年度是指1929年。)

這句話會笑翻一屋子的老美,也需要一點背景知識才聽得懂。1929華爾街股市大崩盤,許多投資人被逼得要跳樓,接著而來的是30年代的經濟大蕭條。因此這裡的 Man of the Year 其實是把整個團隊拖垮的人。

He made a killing on the stock. He shot his broker!(他在股市裡賺了一票。他殺了他的經紀人。)

看起來好像沒笑點,搞不清這兩句有何關聯。問題在「killing」和「shot」這兩個字。make a killing 是「財運亨通」的意思。在第二句你就會發現這個 killing 是個雙關語,「He made a killing on the stock by killing his broker」殺了他的 broker(股票經紀人),反而賺了一筆,也就是暗指這個經紀人起不了任何作用。

Cooking 烹飪笑話

Where there is smoke, there is toast.(無風不起浪;事出必有因。)

一般我們的線性思考會想成是Where there is toast, there is smoke.」,先烤吐司,才會有煙。但這一句可愛的地方就是剛好相反──你看到遠處冒煙了,不是失火,而是我們家又有人在烤吐司了。

His wife cooks for fun. For food they go out to a restaurant.(他太太只煮「興緻」,要吃飯得上館子。)

西方女權意識的抬頭比東方早了許多。也因為女人的角色有了轉換,這個空間就容易讓人來大做文章。現代女性不擅廚藝,理所當然,但背後又有一番和「女主內」刻板印象落差的趣味。這樣拐彎抹角的趣味就常出現在西方的笑話中,而女性在廚房中笨手笨腳便成了揶揄的對象。

Chat-ups 搭訕笑話

Man: Is this seat empty?(這座位空的吧?)

Woman: Yes. Oh, and this one will be too if you sit down.(是的。噢,你坐下後我這個位置也會空出來。)

這是從動作的敘述「我的座位也會空掉」,還加了一個假設句,暗指「我目前並不想看到你」。(一般老外會用 Is the seat taken? 這座位有人做嗎?這裡用 empty 也想小用一下幽默感。)

Man: I’d go to the ends of the world for you.(我願意追你到天涯海角。)

Woman: Ok. But would you stay there?(那你願意待在那兒嗎?)

在搭訕類的笑話裡,男性通常就比較居於弱勢了。女方通常都是高高在上、竭盡所能地挖苦對方。

Hospitality 待客之道的笑話

Guest: I must leave now. Don’t trouble to see me to the door.(我得走了,別麻煩送我了。)

Host: Oh, it’s no trouble. Actually, it’s a pleasure.(不麻煩,是樂趣!)

Host(主人、接待者)回應的巧妙之處是「trouble」這個字在句型轉換後,it’s no trouble…和 it’s a pleasure 的對比,言下之意是很高興將客人終於要走了。

A good host is someone who makes his guest feel at home even when he wishes they were.(好的主人是讓客人覺得好像在自己家裡一樣,就算你真的希望他們趕快回家。)

這句要抓到的是 feel at home(感到賓至如歸)和 be at home(待在家)的意思。一位好主人的定義是:就算你希望客人現在立刻回家,你還是要試著讓對方感到賓至如歸。你應該可以從這些笑話嗅出西方對於 hospitality 的看法。沒有真正無條件的待客之道,當主人告訴你 Please feel at home 的同時,也是在宣告 This is my home。

看完上面例子可以發現,其實有些文化,中西方還是滿雷同的。下回再有老外說笑話,你就知道梗在哪裡,也就笑得出來囉!

文章獲世界公民文化中心授權轉載,歡迎加入世界公民文化中心粉絲團

標題經TOPick編輯修改,原題為「外國人的笑話很難笑?」。

撰文 : 世界公民文化中心

欄名 : 世界公民文化中心