蕭叔叔集結網民半桶水英文 問老師借擦膠變借安全套

職場 16:15 2017/09/27

分享:

學習英語,不少人或多或少都會曾經犯錯,鬧出笑話。說得一口標準英式英語的網上英語教師蕭叔叔(蕭愷一)自言,當年在港大讀法律系時「英文超差」,既看不懂艱澀的法律案例,亦難以用英語與人溝通,甚至老師批評他「英文完全唔得」。面對困境,他惟有不斷看書、睇劇、查字典,全心苦練,加上被英國教授薰陶,英語突飛猛進。

蕭叔叔也曾感受過學習英文的困難:

初上大學英文字唔識多個,第一封電郵問法律教授 「Can I write to you in Chinese?」

港人學英文,會犯錯也很正常。 蕭叔叔日前於其Facebook Page上,召集一眾網民分享學習英文時的搞笑趣事,引來逾3,500個回應。

雖然網民的故事令人捧腹大笑,但也反映了港人學習英文時的常犯錯誤。留言大多數因混淆詞語、誤解意思及文化差異、表達錯誤四大原因而鬧出笑話。

  • 混淆詞語

因發音相似而把一個詞語誤讀或誤解為另一個詞語,造成口誤之失。

例子一:去7-11,要napkin講成要kidnap

去購物變成去綁架,相信會嚇到店員。

例子二:去旅行入到酒店房,見到曱甴,打電話叫人處理時講成「How come there is a crocodile in my room!? 」

同樣都是C字頭,事主把Cockroach(曱甴)講成Crocodile(鱷魚),如果在房間出現鱷魚,應該比曱甴更可怕。

例子三:在外國去買麥樂雞,對著非裔店員講「May i have 6 nigga?」

對非裔人士而言,Nigga是相當敏感的用語,大約是「黑鬼」的意思,帶有不尊重的態度。下次想買麥樂雞,記得要準確讀出Nugget。

例子四:在英國上堂時想去洗手間,問老師「Can you execute me?」

事主當時想問老師「Can you excuse me?」,雖然excuse與execute串法有相似,但意思大不同,execute是指處決,而excuse帶有不好意思、寬恕的意思,在日常對話中亦有想離席去洗手間之意。

不過,用「May I be excused?」會更有禮貌。

  • 誤解意思

明白詞語的意思,但誤解了前文後理的句子意思

例子一:有朋友家人過身,朋友說「She just passed away」,但事主以為朋友指家人剛經過,反問「Where is she now?」

雖然pass是指經過,但當pass的後面加上away,pass away是過身的意思。另外,pass也能組成多個片語(phrase),例如pass out是指暈倒、pass off帶有蒙混的意思。

例子二:點威士忌酒時,侍應問「on the rocks?」,對方回應「on the table」

威士忌酒配冰是最佳配搭,Whiskey on the rocks是加冰的威士忌,而不是指在岩石上的威士忌。

例子三:在外國留學,同學對事主說「You are down to earth」,但事主誤會成「地底泥」

被人認為down to earth,理應是開心的事,因為是指實際、貼地,而不是「地底泥」的貶義,沒有歧視成分。

例子四:問外籍朋友要不要試試自己的食物,朋友答「I'm OK」,事主卻把食物分給了朋友

當對方提出了邀請,而對方回答「I'm OK」、「I'm fine」或「I'm good」,其實是在婉拒好意。

  • 文化差異

例子一:在美國時問女老師「may I have a rubber?」

於英式英語中,Rubber是指擦膠,但於美式英語中,Rubber是指安全套,擦膠是eraser。理論上事主並沒有講錯,只是錯在在美國用英式英語,令老師尷尬。

  • 表達錯誤

說話時想不起英文相應的表達方法

例子一:想叫老闆重新簽文件,問老闆「Boss can you re-sign ?」

雖然前綴詞有「re」的詞語,大多數有重新、再次的意思,但resign卻是完全另一個解釋,指辭職。叫老闆重新簽文件事小, 叫老闆辭職(resign)事大。

最簡單可以說「Could you sign again?」,既簡單又不會產生歧義。

【其他熱話】蕭叔叔苦學3年 煲劇背對白練出流利英語

【其他熱話】迷上英式英語的蕭叔叔:別讓他人眼光限制自己

【其他熱話】嚇人英文Email 方健儀:有好grammar亦要有好manner

【其他熱話】陳克勤「神級」英語解錯I'll pass 人力顧問:要學好英文