《海賊王》卓洛配音員張振聲力撐廣東話 為日本動漫注入本土元素

休閒 18:33 2018/09/07

分享:

配音員張振聲以貼地內容推廣粵語配音。

配音員有一把人人熟悉的聲音,但作為幕後一份子的配音員卻甚少露面,因而給予人一種神秘的感覺。從事配音工作近20年的張振聲(Antonio)曾聲演《海賊王》的羅洛亞·卓洛等角色,於香港土生土長的Antonio為日本動漫配音加入本土元素,身兼配音導師的他希望能將粵語配音帶給更多香港人認識。

配音員張振聲接觸過動畫、電影、旁白及廣播等多種配音工種。(曾有為攝)

Antonio於1999年起擔任專業粵語配音員,有份配音的工作逾500個,包括《寵物小精靈》的小剛、《海賊王》的羅洛亞·卓洛,也為「屋宇署」、「禁毒常務委員會」、「語常會」等擔任旁白。

張振聲從事配音工作近20年。(曾有為攝)

不論是原聲或粵配作品也各有支持者,Antonio覺得粵語配音可以加入本地元素,令內容更貼地,但配音時要兼顧不扭曲作品原有的歷史及文化:

粵語係母語,我覺得最厲害之處係可以表達到好多詞彙,好傳神、貼地、豐富。我哋語言嘅表達能力係好強,亦好有趣。

究竟如何在兩者取得平衡?Antonio舉例,撰稿員會因應香港的文化,將原有內容改配上不同字眼。例如「傲驕」一詞源於日本ACG界(即動畫、漫畫、游戲界),意指態度強硬高傲、口是心非,當需要為此字詞配上廣東話時會改為「唔好扮嘢」或「唔好掩飾」,前者會用於較粗豪的角色,後者則會用於較斯文的角色。

Antonio他又舉例指,國語常用的語氣助詞「靠」,也會因應情況而改寫成「哇」、「唔係嘛」或「有冇搞錯」。

至於配音對白的長短亦有所限制。Antonio指出,撰稿員寫配音稿時會先「數口」後寫稿,「數口」即看看角色原聲所「動口」的次數而決定粵語的對白字數或語氣。

場地供應:聲匠製作有限公司

撰文 : 梁樂欣