茶餐廳餐牌搞笑翻譯菌汁變Washroom Sauce  網民笑言︰Call食環!

休閒 14:25 2019/01/11

分享:

有網民在一間大型連鎖餐廳的餐牌上發現「Washroom Sauce」,嚇到無胃口!

很多餐廳的中英對照餐牌常鬧出不少笑話,今次竟然發生在大型連鎖餐廳身上!有網民去進食午餐時發現,餐牌上竟然出現「Washroom Sauce」(廁所汁),嚇到網民倒胃口!

餐牌上的套餐有周打魚湯、五香雞扒伴菌汁,可以配飯、欖油意粉或薯菜,但五香雞扒伴菌汁的菌汁英文竟寫成Washroom Sauce。

中學資深英文老師黃啟祥表示,菌汁其實可以譯作「Brown Sauce」,

因為香港茶餐廳食到的「菌汁」是不單止Mushroom的材料,當然亦可直接叫Mushroom Sauce。而五香雞扒伴菌汁這道菜式,整個可譯作Chicken with Mushroom Gravy。

有網民笑言,Washroom Sauce是否指屎水、或是傳說中的屎味咖哩?有人建議應該盡快通知食環署處理,

今次真是痾you can eat!

過去亦有不少「港式英語」餐牌鬧出笑話,去年大角咀一間餐廳被踢爆,餐牌上的英文譯名疑似使用翻譯工具,例如將上湯娃娃菜變成「soup soup baby food」、菜心變成「fried heart」等。

新界區某餐廳的餐牌亦錯漏百出,腿蛋治竟然譯成「Leg treatment」、奶油多變成「Cream more」,最離譜是「新界油菜」譯作「Rape in the New Territories」,食條菜變成在新界強姦?

別以為在小店才會發生英文笑話,在大學飯堂都有發生過!其中理工大學的「炸雞髀薯條」,餐牌上的英文竟譯作「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人);而城市大學更將「特大菠蘿包」譯成「Ultimate Rocky Bun」,究竟菠蘿包可以有幾終極,有幾Rock呢?