別以為「please kindly」是禮貌用語 資深英文導師:帶有不耐煩意義的「請」

親子

發布時間: 2019/07/17 17:20

最後更新: 2020/05/18 12:24

分享:

分享:

別以為「Please kindly」是禮貌用語。

經常有人這樣寫:

Please kindly share your opinion.                                                                                                                                                        
Please kindly consider my suggestion.                                                                                                                                                          
Please kindly let me know if you are available.

我絕對明白爲何人人都愛用「please kindly」,因爲這句話聼起來好像很有禮貌、很客氣。這句在文法上雖沒有問題,很可惜在修辭和意思兩方面均有很大問題。

先論修辭,「please kindly」這句話其實是多餘的,皆因「please」和「kindly」兩字均有「謝謝」、「請」的意思,換句話說「please kindly」其實把「謝謝」和  「請」說了兩次。情況就如很多人經常掛在口邊的「in my opinion, I think you are right」一樣。         

意義上,「in my opinion」其實就是「I think」;「I think」 就是「in my opinion」。若把這兩組詞語同時宣之於口,意思上很累贅之餘,更會給別人欠缺自信的感覺。如果你有同時使用它們的習慣,是時候改掉了。

雖然,「please」和「kindly」的意思一樣,但兩者並不互通。簡單來説,「please」在任何情況下都可以使用,例如「please tell me the truth」「please call me when you are available」,「please keep quiet」。至於「kindly」這個字,表面上雖很有禮貌,實際上是隻「披著羊皮嘅狼」。因爲這個字帶有「不客氣」的元素。

所謂「不客氣」,指的是「please」和「kindly」兩者意思雖然一樣,但語境和語氣卻完全不同。例如,你參加了一個結他班,但上過第一課後,你沒有練習。於是,你的老師在第二課便提醒你要「please practice every day」。到了上第五課的時候,你依然完全沒有練習過。那時,你的老師便會跟你說:

Kindly practice every day。

通過上述例子,我們可以得知「kindly」這個解作「請」的詞語,帶有不耐煩的意義,是「有骨」的請。例如有個人,每天「嘈生晒」,你已經忍受了他一斷長時間。今天,你終於忍無可忍,相信你叫他「kindly shut up」一定比「please shut up」更到位。              

TOPick推出「呈分試挑戰題」專頁,邀請星級名師精選各大名校的試卷難題考核重點,再設計「名校精選試題」以及「搶分練習題」,迎合小三至小六的學生需要,讓學生可以鞏固學習基礎,立即【按此瀏覽】

撰文 : DR-Max Limited