【呈分試攻略】外國人最常用短語 「I do it」和「get it done」意思大不同

親子 17:09 2019/09/13

分享:

留意主動和被動語句。

老闆有一件事想做,但整個會議室内無人肯舉手「認投」,只得你自高奮勇地說「I will do it」, 即「等我嚟做」。其實你也可以說「I will get it done」或「I will have it done」,但這兩句的話意思跟「I will do it」 其實有點不同。「I will get it done」和「I will have it done」的意思,是由你負責去完成一件事,但未必要你親手完成。

說得誇張一點,老闆叫你去殺一個人,若你回答「I will do it」, 那筆安家費便歸你,但如果你跟他說「I will get it done」,那筆安家費很大機會會分給你聘請的殺手,因爲這件事非由你親手做好,而是另外找人去完成。

同樣道理,假如老闆叫你「do it」,等同指名道姓要你殺死那個人;但如果老闆吩咐你「get it done」,即「總之你同我搞掂佢」,就不一定要你親自下手。

多擧一個例子,假設你想剪髮,以「I need to cut my hair」來表示你想剪髮,意思上其實不太恰當。你這樣說,就會變成你拿著剪刀替自己剪髮。若要正確地用英文表達你想剪髮的意思,應說「I need to get my hair cut」。 當然,你也可以直接說「I need a haircut」或「I need to go to the hairdresser」,都一樣沒有錯。

老婆告訴你電飯煲壞了,叫你快點把它修理好。過了兩天,你跟他說「I have already fixed it」,意思是你已經親手修理好它。但如果你說「I have already got it fixed」, 則代表你已經找師傅修理好它。

綜合以上所說,相信你已經明白兩者的分別。如果政府有一條宣傳片,呼籲大衆修理過舊的電梯,片尾卻出現「fix it」的字眼,那就肯定出了錯。因爲政府這樣說等同鼓勵你犯法,呼籲無牌的你自行修理電梯。如果政府想呼籲你聘用用合資格的維修員修理電梯,應該用「get it fixed」。

TOPick推出「呈分試挑戰題」專頁,邀請星級名師精選各大名校的試卷難題考核重點,再設計「名校精選試題」以及「搶分練習題」,迎合小三至小六的學生需要,讓學生可以鞏固學習基礎,立即【按此瀏覽】

撰文 : DR-Max Limited