此為 hket App 限定文章
免費下載即享足本內容
前往
掃描開啟:

【港式英語】港童說話中英夾雜鬧出笑話 沒聽過「Error」只知「Mirror」

18:07 2022/06/14

分享:

分享:

小朋友說話中英夾雜鬧出不少笑話。

香港以兩文三語為主,孩子自小便要學中、英文,說廣東話(母語)、普通話及英語。溝通時中英夾雜是常見的現象,說英語時更會有「chinglish」或港式英語。成年人說中文偶爾會帶點英語單詞;小孩子在求學階段,說話時會盡量運用自己所學來表達,所以中英「混用」也是非常普遍。由於有些中、英文發音相似,有時候會弄出笑話來。

最新影片︰

友人和我分享了3個例子。在一個家庭聚會上,年老的姨婆問她5歲的女兒:「吃了飯嗎?」女兒答:「吃飽了,已經吃了一bowl飯。」姨婆驚訝地說:「吃了一煲飯那麼多?」友人立即解釋女兒所指的「bowl」是「碗」的意思,令大家都大笑起來。另一次,她的大女兒在校完成K1時,老師告訴她暑假後便要升K2了。女兒不明白「升班」是甚麼意思,還以為是說「sing」,誤會暑假後便可以唱K2這首歌。她與兒子也有一個笑話,當她問兒子有沒有聽過「Error」,兒子答沒有,只知道有「Mirror」,反問媽媽知否「P圖」是誰。「P圖?未聽過!」「老師說他們在英國非常出名,不過已死了。」那時友人才明白兒子所指的是「Beatles」。

我也有一例。由於媽媽不懂英語,有時聽到她與工人姐姐和姨甥女的對話很好笑。姨甥女叫婆婆「look」下個書包,婆婆問那書包有甚麼問題要「轆下」,不明白是指「看看」她的書包。還有一次婆婆問姐姐作天買的瓜吃了沒有,姐姐回答已經「cook」了,令婆婆誤會瓜變「曲」了。其他類似phone和風,my和賣等同音不同義的字,都會搞出笑話。

全文刊登《香港經濟日報》,原題為「中英夾雜

說話時中英夾雜容易產生誤會,影響溝通,尤其是在書寫方面,故小孩在求學階段,或成人在正式場合都應注意避免。

投選心儀小學名單,TOPick即賞你Bless鹼性水飲品券一張︰https://bit.ly/3M9aKHC

免費【呈分試急救班】立即報名︰https://bit.ly/3sFJRE8

【名師試題教室】睇片連工作紙  中英數必學單元︰https://bit.ly/3sEeM3Q

hket App已全面升級,TOPick為大家推出一系列親子、健康、娛樂、港聞及休閒生活資訊及Video。立即下載︰https://bit.ly/34FTtW9

TOPick推出「Band1學堂」,更多教育升學資訊︰https://bit.ly/3a6HT6T

撰文 : Miss Agnes 語言及藝術導師