沈帥青:美劇字幕組 魔鬼抑或天使?

City

發布時間: 2014/11/25 07:00

最後更新: 2014/11/25 16:23

分享:

分享:

內地盜版美劇被下架,網民激動。盜版外語劇得以在內地瘋行,不得不提「字幕組」,這班匿名者的翻譯水準高,外媒也曾分析其底蘊。究竟是侵權魔鬼?抑或打破文化屏障的天使?

追看外地電視劇,無論美劇、韓劇或日劇,可說輕而易舉。《半澤直樹》或《紙牌屋》在本港掀起熱潮,還何須等本港電視台購版權轉播?在網絡上不少網站有盜版播放,在當地播出後短至幾小時內便被放上網,且更已配上中文字幕。

背後「功臣」是被稱為「字幕組」的匿名翻譯幫手。近日提供繙譯字幕美劇的多個網站,包括「人人影視」被關掉,「射手網」則將美劇全部下架。網上激烈討論,有網民哭訴「美劇再見」,但既涉侵權,封站有理,不過,也有網民聲稱要為「字幕組」致敬,若沒有了字幕,還可「煲美劇」嗎?

對於網民形容字幕組是「神一般的存在」,聽來當然誇張,但事實上,這班「神秘」的幕後翻譯的所為,又確實是有趣現象。

據內地媒體報道,05年美劇《越獄》在內地大受歡迎,字幕組的存在亦受到外界關注。字幕組並非只有一群人,而是有多個不同名稱的字幕組。每組動輒可以有數百甚至上千的成員,彼此素未謀面又或從不相識,分工繙譯外語劇集或電影。

翻譯外語需要一定語文水平,他們並非泛泛,據稱部分擁高學歷,又或有海外留學經驗。例如「人人影視」在關閉網站的公告中自稱是由一群加拿大留學生所創。。

美劇或其他外語劇播出後,技術上要盜錄轉載,並不困難,最大難度是如何令絕大部份不諳外語的網民看得明白?但有一班專業人士不求報酬地自願翻譯,且水準高又快捷,網民樂得可輕鬆煲劇,但卻令侵權活動「更上一層樓」。



不過,字幕組亦被形容有罪亦有功。《紐約時報》曾有文章「Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows」,分析內地的字幕組,指他們所為在其他國家可能被認為是侵權,但又指他們不收費,不以賺錢為目的,滿足了中國人對美國影視文化的飢渴,面對國內媒體在節目內容受到查,全靠他們的翻譯,中國人也可轉轉口味,也同時透過美國劇集理解美國的政治、歷史及文化等等,這比起從書本上看有趣得多。

花時間心血又無償的翻譯,到底是出於什麼心態?據悉,有人視作興趣、練習外語,不過,射手網在關站公告之中,便表明是要令更多人跨越國家的樊籬,了解世界不同文化。

從網民角度出發,也可感受字幕組的「努力」。任何形式無論灰諧的肥皂劇或題材嚴肅艱深、法律或醫學甚至政治題材的劇集,也被字幕組統統「攻陷」。雖然無償,但各個字幕組有不成文的專業守則,繙譯鬥準鬥快,直播節目數小時之內也可完成繙譯放上網,令人咋舌。

近年大熱的盜版美劇《紙牌屋》,對白有翻譯之外,還額外提供中文解說劇情中有關美國政治制度的背景,可見認真程度。另外,美國動畫《Despicable Me》從未在內地上映,但今年初《Despicable Me 2》在內地正式上映,票房取得佳績,也被指多得字幕組為第一集盜版配字幕後,才令網民有興趣看第二集。

歸根究底,字幕組的興起,與內地的影視文化限制多有關,國產節目有審查規限,題材受限制,觀眾口味今時不同往日,還怎可滿足得來?

內地正式引進的外地劇也不多,今年初內地又有新規例,即使網站正式購買版權播放的外購劇也須「先審後播」,要獲當局批准才可播放,部份美劇也因此限被叫停。

面對龐大的盜版市場,字幕組又怎會沒有生存空間?這班匿名者的翻譯工作,在盜版市面佔重要角色,也促成不少人追劇煲劇習慣。網絡無遠弗屆,任何禁制也會有相對的「抗衡」,字幕組的現象,是侵權魔鬼抑或有其天使角度,也值得令人思考。

撰文 : 沈帥青