「Foodbridge」錯得離譜 串錯字一籮籮

社會

發布時間: 2014/12/28 15:53

最後更新: 2014/12/28 18:19

分享:

分享:

港鐵西港島綫今天正式通車,香港大學站A1出口用以連接薄扶林道及港大黃克競樓行人天橋的升降機,被揭發顯示屏的英文翻譯出錯,將行人天橋英文「Footbridge」串錯成「Foodbridge」。港鐵指已要求承建商更換港大站升降機顯示屏的錯誤字樣。

錯字一日未改好,仍然出醜。早前有跨國私人教育集團發表「2014年英語能力指標報告」,曾指香港的英語水平下降,更首度被上海、 北京及天津超越。

香港的英語水平是否下降了?爭議不一,但TOPick 翻查資料,政府以致大機構也曾被批評港式英語、英文文法或串字出錯,看來真有需要「惡補」?

1. neighouring

香港專業教育學院(IVE)今年七月向工程科學生派發的英語試卷,錯漏百出,如「neighbouring」串錯成「neighouring」,「environmentally friendly」寫成「environmental friendly」等。職訓局其後對事件表示歉意。


2. Touch Octopus Card

市民乘坐港鐵時,是否發現入閘機顯示屏的溫馨提示「Touch Octopus Card」(輕觸八達通)。有英語教育專家分析指,「Touch」是「掂」張卡,「Tap」才有拍卡的意思,正確寫法應為「Tap Octopus Card」。


 
3. Xiqu Centre

西九文化區管理局將規劃中的戲曲中心,英文定為「Xiqu Centre」,令人啼笑皆非。香港學者陳雲根批評,中文定名為戲曲中心,已經毫無文化修養可言,英文譯音更是文化行政的大笑話,建議修改為「Chinese Opera House」。

4. dont't drive

今年年初有市民發現警方貼在咪表上的酒駕廣告,英文版竟串錯字,寫上「If you drink, dont't drive」,在「don't」中間加多了一個「t」。警方後來回應指,有關海報由道路安全宣傳運動委員會秘書處委託承辦商協助統籌設計和編印,承辦商免費修正。

串錯英語,貽笑大方。早前民建聯上水清河選區區議員藍偉良、民建聯北區區議員王潤強向市民祝賀聖誕快樂的橫額,相繼串錯Merry Christmas,變成「Marry Christmas」及「Merry Chrismax」。之後連發展局也「有樣學樣」,在facebook專頁貼圖祝大家「Marry Chrismax」揶揄一番,結果fb被網民勁like。

奉勸大家,英文生字,小心校對,別串錯別笑人!