「習大大」英文點譯?教你繙譯中國熱詞

City 12:49 2015/01/09

分享:

(相片來源:新華社)

外國媒體如何繙譯「習大大」,你知道嗎?「老虎蒼蠅一起打」直譯就可以嗎?六個詞條被內地官方媒體選為2014年境外媒體及外國政要學者對中國的關注熱詞。且看看如何譯得貼切:


1. 習大大 Xi Dada/Uncle Xi

「習大大」一詞早就熱遍中國,但得到「官方認證」是去年9月,國家主席習近平到北京師範大學與全國教師代表座談時,來自貴州遵義的教師劉軼提問:「我叫您『習大大』可以嗎?」得到習近平肯定回答:「YES」。外媒普遍將「習大大」音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。

美國《紐約時報》有專欄稱,過去一年裏,中國媒體一直展現習近平生活化的一面,他出現在動畫、網絡歌曲、包子舖裏,「習大大」這個暱稱傳達出前所未有的親民、接地氣的形象。

2. 中國經濟新常態 China's New Normal

「新常態」一詞是2008年金融危機之後產生的新名詞,普遍表示宏觀經濟從繁榮、衰退周期到正常的恢復過程。

習近平去年5月首次提出中國經濟新常態:由高速增長轉為中高速增長、經濟結構不斷優化升級、由投資驅動等轉為創新驅動。

《彭博經濟周刊》稱,習近平以「新常態」描述中國經濟正在發生的變化,路透社認為,引領中國平穩面對「新常態」將是中國政府未來執政主旋律。


3. 老虎蒼蠅一起打 Hunting Tigers and Flies

去年中國反腐進程成為國際關注焦點,習近平2013年初強調要堅持「老虎、蒼蠅一起打」,外媒將其繙譯為「Hunting Tigers and Flies」。

日本外交學者網站指,隨着中國啟動「獵狐2014」海外追逃追贓等行動,反腐不僅是國內問題,已成為一項重要外交議程。


4. APEC藍 APEC Blue

「APEC藍」和「習大大」一樣,最早源於網絡。2014年11月北京舉行APEC峰會,實施車輛限行、工廠停工等措施,保證空氣品質良好,如願迎來久違的藍天。

然而峰會落幕不久,北京又遭霧霾圍城,「APEC藍」常駐顯然任重道遠。習近平在APEC歡迎晚宴致辭時指,希望經過不懈努力,將「APEC藍」保持下去。美國《華爾街日報》網站曾發文《APEC藍、老虎和蒼蠅,哪個形容2014年的中國最合適?》評選中國年度代表詞彙。


5. 一帶一路 The Belt and Road Initiatives

「一帶一路」被視為中國經濟外交的新戰略,備受國際社會關注。

「一帶一路」指習近平在2013年提出的「新絲綢之路經濟帶」及「21世紀海上絲綢之路」,強調亞洲、非洲、歐洲的相關國家打造「利益共同體」和「命運共同體」。


6 搭便車 Free Rider

美國總統奧巴馬接受《紐約時報》專訪時稱,中國過去30年一直在搭美國便車(Free Rider)。

而習近平在訪問蒙古國時,曾表示「歡迎搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好」。《人民網》稱,習奧兩人言論高下自見。

 

全文刊於《晴報》