洗頭艇英文點講?
發布時間: 2016/01/11 17:00
最後更新: 2016/01/12 15:58
「洗頭艇」到底是甚麼?「洗頭艇」英文又是甚麼?原來政府網站有答案!
TOPick翻閱政府常用辭彙網站,這些英文用語,你又識唔識?
1. 洗頭艇="shampoo boat"
根據「政府常用辭彙」,洗頭艇可被直譯為shampoo boat或是取其意思,譯作"illegal high speed ferry" ,即「非法高速船隻」。
早前,立法會議員吳亮星引述「老朋友」消息,表示銅鑼灣書店李波及其他失蹤人士,「被傳係分別先後坐『洗頭艇』偷渡回內地宿娼嫖妓,更當場被公安拘捕,並被拍下片段為證」,引起社會熱議。
2. 無證媽媽="no card mother"
無證媽媽要中港兩邊走,英文叫法亦取其沒有居港權的意思,譯為"no card mother"
3. 足金="chuk kam"
適逢明年是猴年,相信不少電視台節目會送出「足金金猴」。
「足金」的英文又是什麼呢?政府部門一般會按粵語讀法譯作"chuk kam".
3. 蠱惑仔="cunning boy"
「蠱惑」的英文是"cunning",形容奸猾之人。
4. 髮妻="kit fat" wife
古代結婚,男女會在新婚之夜為對方盤頭髮,元配便被視為結髮之妻,簡稱「髮妻」。"kit fat" wife取其音,令人聯想到「髮妻」。
5. 滷味="lo mei"
用「鹵」調味的雞翅、牛柏葉,是宵夜的好選擇。「鹵」是一種烹調方式。「滷味」同樣是取其粵音,譯作"lo mei"
6. 天九牌="tin kau" tiles
你懂得玩天九嗎?它和麻雀一樣都是中國國粹。天九牌的英文用語,與中文讀法相同,被稱為"tin kau" tiles.
7. 陀地費="tor tei" fee
80至90年代,不少人都被收取俗稱「陀地費」的保護費。陀地在粵語裡解作「地痞」、「流氓」。政府資料顯示,陀地費以粵語讀法可直譯為"tor tei" fee。
8. 如有雷同 實屬巧合="any resemblance is purely coincidental"
看電影,不時會在電影結束時看到以下一句免責聲明:
本故事純屬虛構,如有雷同實屬巧合
從前人們相信打雷時,世間萬物都會同時響應,故「雷同」一詞,有「隨聲附和」的意思。在英文世界裡,正是取其意思,以"resmeblance"成為「雷同」的譯法。
9. 在晴朗的一天出發="On a Clear Day"
晨早雜誌式電台節目《在晴朗的一天出發》,相信是不少打工仔上班前必聽的節目。政府資料顯示它的英文是"On a Clear Day". "Clear"可解作「晴朗的」、「清澈的」
10. 形跡可疑="act in a suspicious manner"
「警方發現某人形跡可疑」等句子不時在新聞出現。政府譯法取其意思,以suspicious (懷疑的、可疑的)形容行事可疑的人。