譚仔VS三哥教英文 土匪雞翼英文點叫?

社會

發布時間: 2018/01/25 14:59

最後更新: 2018/01/25 15:16

分享:

分享:

譚仔雲南米線和譚仔三哥米線已被日本丸龜製麵母企日本東利多控股(Toridoll Holdings Corp.)全面收購,譚仔最近更找來「民間視帝」馬國明模仿譚仔「阿姐」的鄉音拍廣告。隨着譚仔和譚仔三哥衝出國際,餐牌怎少得英文版,但平日常叫的土匪雞翼、蒜泥白肉、魚腐、韭菜等,英文究竟點叫?TOPick找來譚仔和譚仔三哥的英文餐牌,比較一下不同食材的英文叫法。

TOPick對比譚仔雲南米線和譚仔三哥米線的餐牌,部分食品的英文譯名都略有不同,以最出名的土匪雞翼為例,中文全名是湖南土匪雞翼,譚仔雲南米線的英文叫法是Wunan Chicken Wing,但三哥則譯作Wunan Cumin Chicken Wings,而Cumin正是土匪雞翼最重要的調味香料孜然粉,亦是靈魂所在,這回合以三哥譯得較全神。

至於其他雞翼產品,例如四川麻辣雞翼,譚仔譯作Sichuan Chicken Wing,三哥則譯作Sichuan Hot and Numbing Chicken Wings,Numbing的意思是麻,反映麻辣程度。另一個「估佢唔到」的是口水雞翼英文叫法,根據三哥的餐牌,原來只簡單叫Steamed Chicken Wings,而重慶口水汁更簡單,就叫Chili Sauce。

蒜泥白肉英文又點叫呢?譚仔譯作White Boiled Pork w’ Mashed Garlic,三哥則用Sliced Pork Belly with Mashed Garlic的叫法。

譚仔和三哥都設有英文餐牌,方便食客。

至於譚仔和三哥主打的米線,兩者英文叫法也不同,譚仔是以常用的叫法Rice Noodle,三哥則用拼音叫法Mixian。

其實譚仔和三哥不少食材都有不同叫法,尤其是豆類製品,腐皮可叫Tofu Skin,也可叫Bean Curd Sheets;魚腐可叫Fish Tofu,亦可叫Fish Bean Curd。木耳叫Black Fungus或Wood Ear。

「譚仔雲南米線」去年5月獲日本丸龜製麵母企日本東利多控股(Toridoll Holdings Corp.)以高達10億港元作價收購,日本東利多控股於12月再公布收購「譚仔三哥米線」全部股份,但未有透露作價。

「譚仔雲南米線」和「譚仔三哥米線」的米線餸菜、小食相似,前者由譚家五弟譚澤均,後者由譚家三哥譚澤群主理,是兩個不同的品牌。

「譚仔雲南米線」於1996年擁有旗下第一間分店,五弟譚澤均於一個訪問中透露,最初的股東有原職三行工人的三哥譚澤群、六弟譚澤強及四妹妹夫周志明,餐廳的賣點是可以讓食客自由選擇湯底、餸菜,而麻辣米線成為其招牌菜。

三哥譚澤群也曾經提及譚仔米線經營初期,當年三哥主理廚房,與負責推廣宣傳的六弟拍住上,其後因接濟弟妹,邀請當時經濟拮据的五弟加盟,並傳授湯底秘方。

於2003年,三哥、六弟、五弟及以妻子名義持股的四妹妹夫周志明一同註冊成立「同心飲食有限公司」,一同大展拳腳。但於2007年起,五弟與三哥因裝修、租務及營運上的問題產生磨擦。

其後於2008年,三哥與五弟決定拆夥,把當時12間分店平分。三哥與六弟離開「同心飲食」另起爐灶,創立「譚仔三哥米線」及譚仔飲食發展有限公司;而五弟與四妹妹夫則繼續留在「同心飲食」,經營「譚仔雲南米線」,從此各走各路。但隨着日本東利多控股收購,有指譚仔和三哥又重回「一家親」。

【延伸閱讀】麻湯底辣足21年 譚仔三哥:最多人叫麻辣湯底

【延伸閱讀】丸龜社長食勻譚仔與三哥 最愛土匪雞翼最多三小辣

【延伸閱讀】土匪雞翼自製零難度 調味料成份大公開【有片】